John Anderson, szivem, John
JOHN ANDERSON, SZIVEM, JOHN
Robert Burns (1759-1796)
John Anderson, szivem, John,
kezdetben, valaha
hajad koromsötét volt
s a homlokod sima.
Ráncos ma homlokod, John,
hajad leng deresen,
de áldás õsz fejedre,
John Anderson, szivem.
John Anderson, szivem, John,
együtt vágtunk a hegynek,
volt víg napunk elég, John,
szép emlék két öregnek.
Lefelé ballagunk már, John,
kéz-kézben csöndesen,
s lent együtt pihenünk majd,
John Anderson, szivem.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Az eredeti költemény:
FORRÁS: http://www.poetry-archive.com/b/john_anderson_my_jo.html
A KÖLTŐ ARCKÉPÉNEK FORRÁSA: www.accd.edu/sac/
(Az oldalon több, Burnsre vonatkozó információ olvasható, közben remek skót zene hallgatható.)
A TÁJKÉP FORRÁSA: http://www.scottishhighlandsbedandbreakfast.com/images/Glencoe.jpg
KIFEJEZETTEN BURNS-OLDAL: http://www.robertburns.org/works/268.shtml
JOHN ANDERSON, MY JO
by: Robert Burns (1759-1796)
John Anderson, my jo, John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo.
John Anderson, my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And mony a cantie day, John,
We've had wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my jo.
Hozzászólások
Hozzászólások megtekintése
Megzenésítve,képletesen-emlékezés a visszahozhatatlan fájdalmára,
üzenet a mindennapoknak. +PA+
Re: art2cax@gmail.com
(Latomus/szgá, 2013.11.02 04:45)
Kedves Pascal,
én is hasonlóan gondolom. Örülök, hogy rátalált a versre és a dalra. (A kettő úgyis egy, hiszen e vers műfaja éppen dal, így szinte "adja magát" a dallamnak... Eddie Reader pedig bámulatosan skót: arcra, hangra, lélekre egyaránt...)
Üdvözli:
latomus (alias) sz.gábor.ágnes
art2cax@gmail.com
(pascal decaux, 2013.11.01 13:07)